Aktualności | Pokaż listę wszystkich wiadomości » |
Ukazała się Pippi po śląsku z szwedzkim grantem na przekład
Z małym opóźnieniem wydany został śląski przekład "Pippi Långstrump" Astrid Lindgren. Do kolorowego wydania w twardej oprawie z oryginalnymi ilustracjami Ingrid Vang Nyman załączono niedostępną poza publikacją płytę CD z audiobookiem.
To wydanie to pierwsze w historii bezpośrednie tłumaczenie z języka szwedzkiego na śląski. Śląska "Pippi" ma szczególną wartość dla tego mniejszościowego języka, zwłaszcza w kontekście przekazu międzypokoleniowego. To, znakomite narzędzie dla rodziców chcących przekazać śląską mowę dzieciom, a zarazem sposób na jej samodzielne odkrycie przez młodych czytelników. Publikacja to tym ważniejsza, że - formalnie nieuznany - język śląski nie otrzymuje w Polsce żadnego systemowego wsparcia.
Książka dołącza do biblioteki wydanych w ostatnich latach znakomitych śląskich przekładów klasyki literatury dziecięcej na czele z "Małym Princym" Antoina de Saint-Exupery’ego, "Niedźwiodkiym Puchym" A. A. Milnego czy "Przigodami Alicyje we Kraju Dziwōw" Lewisa Carolla.
Autorem przekładu jest Rafał Szyma, górnośląski autor, tłumacz i popularyzator śląskiej mowy, współzałożyciel serwisu Wachtyrz.eu. Nad tekstem czuwał redakcyjnie Mirosław Syniawa. Załączony do książki audiobook czytają Anna Bączek-Lieber i Emilia Długosz. Książkę zamyka śląsko-polski słowniczek zawierający co rzadsze śląskie słowa i wyrażenia.
Śląski dołącza jako 78. język do grona tych, na które przygody Pippi zostały przetłumaczone. Przekład wsparła grantem Szwedzka Rada Artystyczna - Swedish Arts Council.
Premiera książki przewidziana jest na przełom kwietnia i maja. Aktualnie na stronie silesiaprogress.com trwa jej przedsprzedaż.
Komentarze społecznościowe |
Zobacz także |
Telegraf | Pokaż wszystkie » |