Aktualności | Pokaż listę wszystkich wiadomości » |
Hobbit to po śląsku - ruszyła przedsprzedaż
Od tygodnia trwa przedsprzedaż śląskiego przekładu klasyki fantasy, czyli „Hobbita” J. R. R. Tolkiena. Po akceptacji przez brytyjskie TOLKIEN ESTATE śląskiego projektu wydania książki „Hobit, abo tam i nazŏd” wydawnictwo Silesia Progress rozpoczęło przedsprzedaż powieści. Pierwszy tydzień przebił najśmielsze oczekiwania, bo zostały sprzedane 2/3 nakładu.
Przy bliższym przyjrzeniu się projektowi taki wynik nie powinien dziwić. Wokół kultowej książki zebrali się najważniejsi śląscy twórcy. Część prozatorską książki przełożył Grzegorz Kulik, najważniejszy tłumacz na śląski w ostatnich latach, który tłumaczył już m.in. „Godnio Pieśń” Charlesa Dickensa, „Dracha” i „Pokorę” Szczepana Twardocha, „Małego Princa” Antoine de Saint-Exupéry’ego, „NiedźwiodkaPucha” A. A. Milne, „Przigody ôd Alicyje we Kraju Dziwōw” Lewisa Carrolla i „Kajś” Zbigniewa Rokity. Grzegorz Kulik jest także autorem Korpusu Języka Śląskiego i tłumaczem programów komputerowych dostępnych na platformie silling.org. Za wkład w rozwój i popularyzację języka śląskiego otrzymał nagrodę Górnośląskiego Tacyta za rok 2018. Natomiast wiersze, pieśni i fragmenty rymowane przełożył Mirosław Syniawa, poeta, prozaik, tłumacz (m.in. tom poezji „Dante i inksi”, „Wiersze i śpiewki Roberta Burnsa”), współautor „Gōrnoślōnskigo ślabikŏrza”. Ilustrację na okładkę książki przygotował Grzegorz Chudy, ceniony akwarelista z Katowic. Nad całością projektu czuwał Ryszard Derdziński – najbardziej znany tolkienista w Polsce.
Książka trafi do sprzedaży z początkiem marca, ale już teraz można ją zamawiać z 20% rabatem przedsprzedażowym: https://www.silesiaprogress.com/pl/p/Hobit%2C-abo-tam-i-nazod-J.-R.-R.-Tolkien/1563
Wydawnictwo rozpoczęło także negocjacje nad możliwością zwiększenia nakładu oraz nagrania w niedalekiej przyszłości audiobooka.
Komentarze społecznościowe |
Zobacz także |
Telegraf | Pokaż wszystkie » |